До свидания по японски,
Так принято, хотя и не особо распространено, заменять "Hajimemashite" на следующие приветствия. Ниже список потенциально полезных для вашей речи существительных. Часто употребляется в смысле «Пока» при расставании.
Причем, если японец говорит с вежливым русским, который об этом не знает и молча, внимательно его слушает, японец начинает сомневаться, слышит ли его собеседник, понимает ли, о чем он говорит, и вскоре замолкает, так как чувствует себя при этом очень неловко. Такой вещи как отчество в японском языке нет. При записи всегда первой идет фамилия, то есть Дзюичиро это имя. В общении, просто по имени друг к другу японцы обращаются исключительно редко, даже если люди состоят в очень близких отношениях.
Для японцев имя — это нечто очень личное, можно сказать, интимное. Если девушка называет парня по имени, это близко к признанию в любви. Например, начальник к служащему. Так обращаются друг к другу подростки где-то до 20 лет.
Так же дети обычно обращаются друг к другу. В чистом виде употребляется очень редко, так как если тот, к кому обращаются, не обладает соответствующим социальным положением, фраза приобретает очень едкий саркастический оттенок.
Нормально обращение с использованием суффикса «сама» к членам правительства, к директорам компаний. К хозяевам так могут обратиться слуги, особенно если семья, где они работают, придерживается старых традиций. Гораздо чаще суффикс «сама» можно услышать в сочетании со специфическими словами, например: «О-кяку-сама» О-kyakusama: уважаемый господин посетитель , «Симо-сама» shimо-sama: святой отец. Сэнсэй — это тот, кто изменил представления другого человека о жизни. Обратиться к простому преподавателю сэнсэй — знак вежливости.
Есть некоторые профессии, подразумевающие обращение «сэнсэй», это — врачи и учителя боевых искусств.
Степень вежливости в японском языке задаётся особой формой слов, суффиксами и приставками вежливости go-, o-. Есть слова практически всегда, вне зависимости от стиля речи, использующиеся с приставками вежливости, например, деньги «okane» или чай «ocha». Ниже пример, как меняется структура простейшей фразы в зависимости от степени вежливости: Простая речь О-тя ному? Так можно предложить чай человеку, с которым вы состоите в близких неформальных отношениях, члену семьи, другу и т.
Как правило, герои анимэ говорят именно на простых формах. Простые формы допускают опускание очень многих частиц и союзов. Нейтрально вежливая речь О-тя-о номимас-ка?
Так можно сказать совершенно незнакомому человеку, не рискуя его обидеть. Обычно именно на нейтральных формах говорят иностранцы, изучающие японский язык. Почтительная речь О-мэси агаримасэн-ка? Пример так называемого keigo , почтительной речи.
Как и обращение sama, услышать её в анимэ можно, как правило, от обслуживающего персонала. Когда человек говорит на вежливых формах, он подчеркивает превосходство того, к кому он обращается. Оскорблением будет обратиться к человеку выше по социальному положению и старше себя на простых формах или тем более просто по имени. Соответственно наоборот, если вдруг обратиться к другу на нейтрально вежливых формах, он решит, что вы на него по какой-то причине обиделись, раз подчеркиваете формальность вашего общения.
Обращения же к близкому человеку на keigo выглядит сарказмом. Также японская вежливость строится ещё в приуменьшении своих достоинств и достижений и преувеличении достижений того, к кому обращаются вежливо. Надо сказать, что если собеседник согласится на откровенную лесть, сказанную из вежливости, то он покажет себя хамом. Поэтому такой разговор состоит из японца-хозяина, который будет во всю принижать свой дом, свою работу, достоинства близких, и вежливого посетителя, который будет решительно не соглашаться.
Типичный пример: иностранец на ломаном японском произносит пару фраз. Собеседник-японец с лицом, выражающим полный восторг, отвечает: «Нихонго-га дзёдзу дэс нэ! Единственный правильный ответ в этой ситуации: «Ииэ, мада, мада дэс! Оно бывает очень разным в зависимости от ситуации и оттенка, который говорящий стремится придать своей речи. Никаких аналогов в русском языке для него не существует.
Ватаси — Watashi — нейтрально вежливое «я», используется как мужчинами, так и женщинами, и не несет эмоциональной окраски. Боку — Boku — так говорят мужчины при разговоре между собой в случае равного социального положения и возраста. В разговоре с вышестоящим, употребление boku подчеркивает более высокий статус собеседника. Орэ — Ore — грубое, агрессивное «я». Используется только мужчинами в случае, когда они говорят с младшими по возрасту или социальному статусу.
Также показывает превосходство говорящего, и уверенность в своих словах и силах. Атаси — Atashi — примерно тоже самое, что и boku, но употребляется девушками. Если парень говорит про себя atashi, это указывает на то, что он пассивный гомосексуалист или иностранец, который плохо знает японский язык. Нередко сам говорящий называет себя по имени как бы в третьем лице, но при этом никогда не используются приставки.
Как и «я», японское «ты» имеет разную эмоциональную окраску, степень вежливости которой и задает настрой разговора. Аната Anata — «вы» обычное, нейтральное, однако к незнакомому человеку «Аната» обычно не обращаются.
Если вы хотите что-то спросить, лучше сказать «Сумимасэн-га Анта Anta — «ты», достаточно пренебрежительное обращение к человеку, обычно используется при обращении к человеку, заведомо более низкого социального положения. Кими Kimi — «ты», ласковое, так ласково обращаются к девушкам то есть любимым и младшим очень младшим.
Между мужчинами особо не употребляется, разве что в отношениях учитель, босс — ученику-сотруднику. Также «Кими» нормальное обращение охранников и полицейских к подросткам. Омаэ Omae — «ты», грубое, мужицкое. Используется при неформальном общении в мужских коллективах. Хотя необходимо быть, как минимум, в дружеских отношениях с собеседником, чтобы так его назвать, опять же, он может оказаться более стеснительным или вежливым по натуре, и это обращение его смутит.
Если же влепить «омаэ» незнакомому человеку, можно нарваться на ссору. К женщинам также малоприменимо, но от характера оных зависит. Онуси Onushi — ныне редко используется, это «ты» старовато-самурайского характера.
Так обращались к соперникам, подозрительным типам и т. Несет недоброжелательный смысл. Тэмэ Teme — очень агрессивно-оскорбительное «Эй! Ты…», «Ах, ты! Сказать «Да» в японском совсем не такая простая вещь. Просто «Хай — Hai» вовсе не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный перевод слова Hai на русский язык: «Я вас понял и обдумываю ответ». Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив «хай» на всё, что вы ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает противоположное мнение.
Используется в смысле «сейчас расскажу» когда человек обдумывает ответ на вопрос. Пример некорректного употребления : Японец: Ой, вы знаете, у меня заболела жена. Иностранец: «Со: дэс нэ! Иностранец: Что? Японец: Ну, что у меня жена больна? При этом японцы очень не любят утверждать что-то конкретно, очень часто используются слова «гураи — gurai» примерно и «со: омоимас — so omoimas» так думаю , придающие фразе неуверенный оттенок.
Причем, на вполне простой и конкретный вопрос: «Сколько человек с вами ехало в машине? Правда, данное правило не относится к продавцам — цену вам всегда скажут чётко и правильно Только спросите: «икура дэс ка? По-японски прилагательное «хороший» звучит как «и:» ee , было хорошо — «ёкатта» yokatta. Часто это слово используется не в своём основном значении, а как выражение радости по поводу того, что всё обернулось хорошо.
В анимэе эту фразу часто неправильно переводят как «Слава богу». Очень интересно употребление слова «и:»: дело в том, что выражение «Ии дэс — ee des» означает «мне и так хорошо». Правильный ответ в такой ситуации «Ии дэс нэ — ee des ne» или «Онэгаисимас — onegaishimasu», то есть «Было бы здорово» или «Будьте любезны». Также важной особенностью японского языка является огромное количество различных выражений, которые говорятся в определенных ситуациях.
Существует их огромное множество, давайте попробуем разобраться с основными, и наиболее часто встречающимися. Звуки: Ано… Ano… — слово или скорее звук для привлечения внимания собеседника. Это… Eto — когда обдумывают ответ на вопрос. Например: Иностранец: На следующем поезде можно добраться до Токио? Японец: Ээээтоооо… Да можно. Между друзьями и родственниками вежливый суффикс «годзаимас» опускается. Однако употребление этой фразы делает разговор очень формальным. Поэтому в той ситуации, в которой русские употребляют фразу «Добрый день», «Konnichi wa» употребляется редко.
Предпочтительно начинать разговор с малозначащих фраз о погоде или внешности собеседника. Вечер у японцев начинает несколько раньше, чем у русских, где-то после Это сокращение от «Дэва, мата аимасё — Deva, mata aimashyo» в переводе означающее «Ну, снова увидимся!
Путаница связана с тем, что «Goodbye» в английском языке иногда используется как вежливое «до свидания». В японском же языке «Сайонара — Sayonara» говорят, когда расстаются очень надолго несколько лет или навсегда.
В отличие от «Сайонара - Sayonara» звучит более формально и официально. В смысле «извините, что вы обо мне побеспокоились». В целом «Сумимасэн — Sumimasen» используется в схожих ситуациях, что и «Сицурэйсимас — Shitsureishimasu», но выражает более глубокие чувства, так как «Ситцурэйсимас — Shitsureishimasu» достаточно формальная фраза.
Обычно используется для начала фразы или побуждения к действию: «Ну, давайте начнем» Дзя, хадзимэмасё — Ja hajimemasho. Часто употребляется в смысле «Пока» при расставании. Кроме своего основного значения, используется для вежливой формы отказа: «Сумимасэн тётто — Sumimasen Chotto…» — Извините немного… причина обычно не уточняется.
Типичная фраза в магазине, при этом означает, что вы вещь покупаете. Что касается действий, то здесь подходит сакраментальное и очень распространённое в Японии «Тётто матте кудасай — Chotto matte kudasai» — Подождите немного.
Используется примерно в тех же ситуациях, что и «кудасай» но звучит более вежливо. Ближайший аналог в русском языке «приятного аппетита». Но на самом деле «Итадакимас — Itadakimasu» означает «я принимаю». Кроме употребления в качестве ритуальной фразы перед едой, «Итадакимас — Itadakimasu» произносят и в качестве благодарности за предложенное угощение.
Пример: Ко:хи га икага дэс ка? Kohi ga ikaga des ka — Как насчет чашечки кофе? Аригато: годзаймас итадакимас — Arigato gozeimasu itadakimasu — Большое спасибо, попробую.
Иногда это слово может иметь и сексуальную окраску, хотя при этом звучит несколько пошловато. Эту фразу говорят, когда заканчивают трапезу. При этом палочки могут класть на тарелку и отодвигать её от себя. Обратите внимание, в русском языке сказать благодарю за угощение можно и во время еды, но в японском «Готисосама дэсита — Gochisosama deshita» означает, что вы сыты и больше есть, не будите, то есть тарелку у вас унесут. Благодарить за еду нужно, когда ты уже всё съел.
А то останешься голодным. Говорят, когда уходят из дома или с работы. Чаще используется менее формальная хорошо известная по анимэ форма «Иттекимасу — Ittekimasu».
В простой речи часто используется сокращенная форма «Окаэри — Okaeri». Особенность японского глагола «Каэру — Kaeru» заключается в том, что он обозначает: «возвращаться к себе домой». Поэтому при его использовании японцы никогда не уточняют, куда они идут, это и так ясно. Также фразу можно употребить в смысле «как же вам тяжело приходится» в ответ на рассказ о каких-то жизненных тяготах.
В этом случае очень часто употребляют следующую фразу: «Гамбатте кудасай — Gambatte kudasai» Постарайтесь, пожалуйста. Конечно, это лишь верхушка айсберга, причем данные словечки частенько видоизменяются в зависимости от диалекта, которых существует более десятка. Подарки делятся на 2 основных типа: оmiyage сувениры и собственно подарки рredzento , первые принято дарить, если вы приехали из другого города или страны путешествия, командировки.
Хороший тон для иностранца дарить сувениры своей страны. Важно, чтобы подарок был упакован, дарить подарки без коробки не принято. Также при вручении подарок держат двумя руками и при этом чуть наклоняются. Вообще, как правило, в Японии дарят съедобности и деньги, на свадьбу дарят предметы домашнего быта, но ни в коем случае ничего бьющегося и недолговечного. Дарить одежду или технику обычно не принято. Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Если аудиофайл не воспроизводится, щелкните здесь. Скачать урок 48 Скачать урок Береги себя! Когда прилетишь в Таиланд, дай нам знать. Спасибо вам большое за всё. Кэнта и Сакура, и вы берегите себя! Научи нас, сэнсэй Как улучшить Ваш японский В течение года Вы учили основы японского языка. Звукоподражательные слова Смех В японском языке есть очень много ономатопоэтических слов. Скачать урок Скачать урок 48 Скачать урок Урок 47 Моя мечта - стать преподавателем японского языка.
Список уроков.