Sen sehit oglusun incitme yaziktir, Перевод National Hymns (национальные гимны): İstiklâl Marşı (Turkey)

Sen sehit oglusun incitme yaziktir

Отныне наш народ никогда не исчезнет,. Друзья, мы не отдадим нашу родину этим химерам! В м я вышел на преподавателей-переводчиков. И не исчезнуть никогда моим ни флагу, ни народу.




Не просто по земле гуляй, а знай Сколь предков в ней лежит без погребенья. Ты - сын шахидов, дух их не предай, Рай не меняй за все миры творенья. Не жертва пасть за землю - долг и честь.

Сожми рукой, шахида кровь струится.

İSTİKLAL MARŞİ FON MÜZİĞİ

Бог всё возьми и жизнь, и всё что есть, Не дай мне лишь с землёю разделиться. Запишите ваши оценки для последующего сравнения.

Чем он лучше, а чем хуже российского гимна.

“Sen şehit oğlusun incitme yazıktır atanı” - 30 AĞUSTOS ÖZEL

Красиво, действенно. Лучшее из существующих начало - Не бойся! Это богатейший на ассоциации девиз на всю жизнь, работающий и без гимна. В году в Аравии Магомет начал пропаганду Ислама, кажется в м Турция спонсировала в моём Челябинске изучение турецкого языка среди наших детей.

Прекрасные помещения, много учеников. В м я вышел на преподавателей-переводчиков. Можно было уточнять нюансы и возможные варианты перевода. Да, конечно, не позднее года Как увидела Ванга наш гимн прекрасный по музыке и ужасный по 4-му тексту содержащему свыше 30 «фи» от чуши до бахвальства и лжи безусловно освободится от продавленной без конкурса демонстративно «незапоминающейся» разрушительной А будет этот, соответствующий восстановленному историческому имени нашей страны и лучший на мой взгляд среди всех рассматриваемых здесь текстов.

А может быть и ещё лучше. Благо сегодня критерии качества сформулированы. Also note that the poet was of Albanian and Uzbek origin. Thus, the correct translation is "Smile upon my heroic kinfolk", rather than "Smile upon my heroic race". The poet elaborates upon his earlier anthropomorphization of the flag by suggesting that it contain its rage and resentment, and resume its noble and honourable self in order to validate the efforts of the Turkish patriots fighting to protect it.

There is a wordplay here that is difficult to replicate in English. The play is on the homophonic words "hak" justice, right , and Hakk God. This allows the line to be perceived in Turkish as both "my God-loving countrymen are deserving of freedom", and "my justice-loving countrymen are deserving of freedom".

The original word used "Enginler" , which can be somewhat approximated as "the Infinites" or "the Great Expanses", is a romanticized Turkish poetical word with no direct English translation that refers to anything perceived by humanity as a vast, boundless expanse: the heavens, the oceans, the horizon, the Universe, etc.

The poet is thus expressing that his love for freedom and his vigor spent in its pursuit cannot be contained by anything known to humanity and would overflow even the largest "Infinites". The verse here alludes to the well-funded military might of the invading foreign powers from various European nations, i. There is a difficult-to-translate wordplay here on the word "ulusun", which can be broken down into a root, "ulu", and a suffix, "-sun".

The verb form of the root "ulu", means "to howl, to cry out, to bellow", while the adjective form means "grand, sublime, noble". The suffix -sun serves to modify the adjective-form of this root to give it a second-person singular connotation, while it modifies the verb-form to give it a third person connotation.

National Hymns (национальные гимны) - İstiklâl Marşı (Turkey) перевод песни, текст и слова

Перевод поэтичен, рифма! Это труд извилин и таланта. Я, не удержавшись, внес в источник пару точек, запятых, да пару вариантов фраз. Стань переводчиком Попросить перевести текст песни. Войти Регистрация. Россия ведет позорную войну с Украиной.

İstiklâl Marşı - Sayfa 9

Поддержи Украину! Запрошена проверка. Оригинальный текст.

Турецкий народ - Гимн Турции | Текст песни

Ulusun, korkma!