Vårt land lyrics
Текст: редакция сайта «Это Финляндия», обновлено в январе г. В последнем случае поются три куплета: первый на финском, первый на шведском и последний на финском. Да, здесь, вот здесь та кровь текла, За нас текла тогда, Душа народа здесь цвела И тяжким вздохом изошла В давно прошедшие года Под бременем труда.
Борис Хоренков. Гимн Финляндии Наш край фин. Maamme, швед.
Исполняется как на финском языке, так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском. Официального статуса песня не имеет, поскольку в Конституции Финляндии о национальном гимне ничего не сказано.
История создания песни После того, как в году Финляндия была присоединена к России, в стране начались существенные перемены, связанные с обретением некоторой государственной самостоятельности, становлением финского языка и самостоятельной, не зависящей ни от Швеции, ни от России культуры Финляндии.
Национальное самосознание финнов проявилось, в частности, в том, что в большом количестве стали появляться стихотворения о любви к родине как на шведском, так и на финском языке. Портрет Йохана Людвига Рунеберга Одним из наиболее известных и значительных поэтов Финляндии середины XIX века был Йохан Рунеберг — , автор большого числа патриотических произведений, писавший на шведском языке. Позже он был назван национальным поэтом Финляндии. В году он написал стихотворение «Наш край» швед.
В году оно было опубликовано, став прологом к его циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя», в которых Рунеберг выражал идеи морали, гуманизма, ответственности, патриотизма — и, одновременно, воспевал пейзажи родной страны. Сказки прапорщика Стола высоко ценились во всей Скандинавии. Вплоть до момента обретения Финляндией независимости в и годах, когда песня стала признаваться как относящаяся к Финляндии, мелодия Пациуса и текст Рунеберга также часто пели в Дании , Норвегии и Швеции.
Обратите внимание, что в исходном шведском тексте нет ссылки на Финляндию за исключением стихов 4 и 10, которые поют редко , только на страну на севере, но финский текст явно относится к Финляндии. Кроме того, тема стихотворения очень похожа на тему национальных гимнов Швеции " Du gamla, Du fria " и Норвегии "Ja, vi elsker dette landet ". В Финляндии нет закона об официальном государственном гимне в том смысле, в котором законодательно определены герб и флаг Финляндии.
Вместо этого его позиция с годами устанавливалась постепенно, условно. Дети учатся этому в школе; в официальных случаях его поют как на финском, так и на шведском языках. В него играют на спортивных мероприятиях, таких как Олимпийские игры. В х и в х годах было больше попыток заменить его версией на финском языке, но они прекратились к м годам. Коскенниого финский и Джоэл Rundt шведский.
Есть и те, кто просто предпочитает "Финляндию" как музыкальное произведение, хотя критики утверждают, что это сложно петь. Говорят, что Пациус сочинил мелодию за четыре дня. Он был популярен в 19 веке, но стал национальным гимном только после смерти Пациуса.
В году инструментальная версия Maamme использовалась в качестве входной темы финского профессионального борца Тони Халме под псевдонимом «Людвиг Борга» [10]. Оригинальный текст песни состоит из одиннадцати куплетов, но принято петь первый куплет и последний куплет, если только собравшиеся люди не говорят на финском и шведском языках. В последнем случае поются три куплета: первый на финском, первый на шведском и последний на финском. Сом детта народный дар. Дар тар эй гётс, дэр сосать эй фэннс.
Вар фритт, вар глатт, вар tryggt. Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, soi, sana kultainen! Sun kukoistukses kuorestaan kerrankin puhkeaa, viel lempemme saa nousemaan sun toivos, riemus loistossaan, ja kerran, laulus synnyinmaa korkeemman kaiun saa. Наша земля, наша земля, наше Отечество! Звоните, милое слово, о звук!
Мы любим наши пульсирующие ручьи, такие яркие, Наши фонтанирующие потоки, такие сильные, Шепот темного леса ночью, Наши звездные небеса, наш летний свет, Все, все, что мы видим и пели, Чувствовали и жили среди них. Здесь наши отцы сражались без страха, Мечом, плугом и мыслью. И здесь, в пасмурные и ясные времена, С удачей впереди или сзади, Их финские сердца бились, и творили И выносили того медведя, которого они должны.
Кто расскажет о всех битвах, сказку, В которой этот народ выстоял, Когда война бушевала от долины к долине, Когда наступил мороз с воплем голода? Кто отмерил всю пролившуюся кровь, И все терпение их хорошо И именно здесь пролилась их кровь, За нас, здесь, на этом берегу; И именно здесь рождались их радости, Здесь вздохи их вздыхали и бежали, Те люди, которые несли нашу ношу Перед нами, задолго до этого.
Здесь сладко и хорошо, мы знаем, Все нам тоже здесь дано; Как бы ни судьба ни бросила нашу судьбу, Земля у нас есть отечество. Будет ли на земле что-нибудь более достойное, чем дорого? А вот и вот это отечество, Здесь каждый глаз видит; И мы можем протянуть указывающую руку, Чтобы с радостью показать свое море и берег, И сказать: «Вот эта страна, это, это Наше Отечество». И если бы нас заставили подняться К золотым облакам снизу, И если бы мы двинулись в звездное небо, Где никто не плачет, где никто не вздыхает, Но в эту бедную одинокую страну, Но Наши страстные сердца ушли бы.
О, земля, земля тысячи озер, Веры, и миря, и ликования, Где главное море жизни дало нам берег, Земля наших прошлых времен, земля нашего будущего, Уклоняйся от своей бедности, никогда не будь, Успокойся, будь рад, будь свободен! Твой цветок, скрытый теперь от взора, Вскоре распустится бутон. Со шведского Анны Крук, г. Из Википедии, свободной энциклопедии.